Publicidad
Herramientas de Contenido
[Entrar | Registrarse]
Publicidad
El sector cinematográfico vasco analiza el reflejo que podría tener la Ley de Cine catalana en Euskadi
joseba imaz - Lunes, 5 de Julio de 2010 - Actualizado a las 08:09h
votos
comentarios
Vista:
Al día siguiente de que aceptáramos el doblaje en catalán, nos pedirían que lo hiciéramos también a las otras lenguas. Por no decirles lo que pasaría en otros países. Abriríamos una puerta con consecuencias ruinosas". Luis Hernández de Carlos, presidente de la Federación española de Distribuidores Cinematográficos, mostraba en esos términos el malestar de las majors de la gran pantalla ante la aprobación -el miércoles- de la Ley del Cine en Cataluña, que obliga a proyectar en catalán la mitad de las películas dobladas o subtituladas. La norma ha despertado interés y debate en el sector del séptimo arte y Euskadi no se escapa de la controversia.
¿Podría llegar a plantearse una reforma de tal calado en el País Vasco? ¿Por qué sigue siendo testimonial la presencia del euskera en los cines repartidos por la geografía vasca? Este reportaje recoge tres voces que reflexionan sobre éstas y otras cuestiones, en una discusión que se adentra en los controvertidos límites entre la cultura, el negocio y política lingüística.
"Aquí no sería aplicable una ley así", sentencia Coro Odriozola, gerente de la empresa SADE, que gestiona cuatro multicines en Donostia. Según analiza, no podría establecerse una cuota de películas en euskera porque "no existe la misma demanda" en los dos idiomas oficiales. Detrás de esta realidad, según reconoce, está el hecho de que muchos de los títulos que se programan -la mayoría de corte familiar o infantil- suelen ser "antiguos". "Pero incluso cuando se han estrenado cintas simultáneamente en euskera y en castellano, el público en lengua vasca ha sido menor", constata.
Las palabras de Odriozola dan a entender que las emisiones en euskera, en general, no son negocio para los exhibidores. La responsable de los cines SADE reconoce que el número de películas estrenadas en lengua vasca es nimio. "Son muy poquitos", diagnostica, y la mayoría suelen ser producciones vascas. También asume que, en caso de querer fomentar las proyecciones en euskera, se debería "crear interés" con "nuevos títulos".
un posible test
"Avatar" en euskera
La mayor parte de las novedades, precisamente, llegan al Estado desde Hollywood, cuya industria ya ha alzado su voz contra la medida adoptada en Catalunya. Amenazan con enviar solamente películas en inglés y sin subtítulos. No en vano, hasta ahora, las productoras norteamericanas sólo habían admitido por razones históricas cuatro excepciones en su política de doblaje a otras lenguas: alemán, francés, italiano y español, idioma este último que goza de gran prestigio en el campo de la traducción cinematográfica.
"¿Quién ha dicho que la gente no iría a ver un gran estreno en euskera? ¿Por qué no experimentarlo con Avatar?", se pregunta Juanba Berasategi, pionero en el cine de animación hecho en Euskadi y en euskera. "Nadie ha hecho ese test", se lamenta el fundador de la productora Lotura Films.
Según recuerda el ilustrador, las majors cuentan con "un monopolio" en el sector del cine, por lo que el sobrecoste del doblaje y de los subtítulos no sería tan grande. "Se dice que el cine en catalán no es un negocio. ¿Pero quién ha dicho que la cultura deba serlo?", reflexiona.
Por todo ello, Berasategi considera "interesante" extrapolar la iniciativa catalana a la realidad vasca, aún a sabiendas de que el panorama sociolingüístico de ambos países es sensiblemente distinto -el catalán suma 7,7 millones de hablantes-. Según apunta el autor de Kalabaza Tripontzia, si se establecen medidas y cuotas en la televisión y en la radio, entre otros, también "deberían hacerlo en el cine".
Según aporta Coro Odriozola, cuando una productora autoriza la realización de doblajes y subtítulos, generalmente se envía la cinta a al estado, donde se realiza dicha labor. Se calcula que el doblaje al español de una película puede costar 80.000 euros. Los subtítulos son aún más caros, porque, además de la interpretación, debe realizarse una copia que recoja las frases traducidas.
"La pregunta que queda en el aire es quién debe hacerse cargo del coste que supone el doblaje o la subtitulación", cuestiona Joxe Portela, presidente de IBAIA, la Asociación vasca de Productores Audiovisuales Independientes. El representante de las productoras vascas considera "interesante" el debate surgido en Catalunya. Asimismo, aunque reconoce el derecho de los euskaldunes y de los catalanes a "ver cine en su idioma", observa diferencias sociolingüísticas entre ambas realidades.
Sea como fuere, cualquier espectador puede comprobar la escasez de títulos en euskera en las carteleras de las salas del País Vasco. Según comenta Portela, grandes productoras como Paramount o Universal copan la gran pantalla. "No hay sitio para nuestros pequeños filmes".
zinema euskaraz
Traducción de películas
El presidente de IBAIA afirma que una medida que aumentase la presencia del euskera en los cines sería "positiva", aunque debería materializarse "a un ritmo menor" que en Catalunya. También considera necesario crear un circuito de cines que proyecten títulos en lengua vasca. "Ya existe una red de exhibidores que, a cambio de subvenciones, se compromete a ofrecer un porcentaje de películas europeas. Se podría hacer algo parecido pero con filmes en euskera, sobre todo en las salas con participación pública", propone.
El Gobierno vasco creó durante la anterior legislatura el programa Zinema Euskaraz para introducir películas en este idioma en circuitos comerciales, con su respectiva partida de ayudas. Con el consenso de exhibidores y distribuidoras, se pretendía también doblar al euskera cinco títulos al año. Tras destinar a ello una suma de 925.000 euros en 2009, no se sabe si el actual Ejecutivo mantendrá esta línea, algo sobre lo que el Departamento de Cultura no ha querido pronunciarse a pesar de que se le ha preguntado en varios ocasiones desde este periódico.
La polémica prosigue en Catalunya. "Seguiremos el debate con atención e interés. Ahora nos falta saber lo más importante: qué hará el público", plantea Portela.
Publicidad

Gracias por su comentario
¡Hecho!

Recibirás un e-mail para confirmar tu registro.
Enseguida te devolvemos a la página en la que estabas donde verás tu comentario publicado
Publicidad
Publicidad
Euskadi se promocionará junto a la marca 'España' en el extranjero
Con campañas conjuntas de promoción bajo el slogan de Turespaña 'I need Spain' (Necesito España)
Según explican, el Instituto vasco de Seguridad y Salud Laboral se ha convertido en un instituto "burocratizado, al servicio exclusivo de la patronal"
21:58
21:50
21:43
21:32
21:17
![]()
![]()
![]()