Del castellano al euskera en un clic. Opentrad, el primer y único traductor automático entre el español y todas las lenguas cooficiales del Estado, el euskera, el catalán y el gallego, se presentó ayer en Barcelona y ya se puede utilizar de forma gratuita en internet.
Traduce de la lengua castellana a la catalana o a la gallega, y a la inversa, y también de la castellana a la vasca, pero todavía no en el sentido contrario, del euskera al castellano. Además, mientras que el sistema sólo tiene un 3,8% y un 4,8% de errores en las traducciones al catalán y al gallego, al traducir al euskera las incorrecciones se disparan hasta el 24,8%, una de cada cuatro palabras.
Los impulsores del proyecto, las empresas Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, Elhuyar Fundazioa e Imaxin Software y las universidades del País Vasco, Politécnica de Catalunya, de Alicante y de Vigo, piden apoyo al Gobierno vasco para rebajar el margen de error, por lo menos hasta llegar al nivel del catalán y del gallego, y poder desarrollar también una versión que traduzca del euskera al castellano. Y es que para que un programa sea utilizable, rentable, los errores no deben superar el 10%.
El sistema se empezó a desarrollar a mediados de 2004 obteniendo los primeros resultados en el primer trimestre de 2006. Ya existía antes un traductor automático castellano-catalán y catalán-castellano, pero no era software libre. También funcionaba otro traductor castellano-gallego, pero además de depender de un proveedor, como el catalán, era unidireccional y no traducía a la inversa, del gallego al castellano.
Pero la principal novedad, y lo que realmente ha llevado mucho más trabajo, es el desarrollo del primer sistema de traducción automática al euskera de la historia, aunque los resultados, dado el todavía muy elevado número de errores, sean más pobres que los obtenidos con los otros dos traductores. No se prevé por ahora desarrollar la opción de traducciones entre el euskera, el catalán y el gallego sin pasar por el castellano, dado que ni el Gobierno vasco, ni el catalán ni el gallego se han interesado todavía en ello. En una segunda fase del proyecto se añadirá una memoria de frases enteras ya traducidas por humanos para reducir los errores del traductor al euskera. Y las traducciones se restringirán a un contexto concreto.
Opentrad ha encontrado resistencia entre algunos lingüistas, que ven el sistema como una amenaza a su trabajo. Pero los creadores del programa aseguran que las traducciones automáticas, que no son perfectas y precisan de un trabajo posterior, pretenden facilitar la labor de los lingüistas.
Opentrad ya permite la traducción inmediata de páginas web, al mismo tiempo que se navega, y también de textos y documentos de hasta 10.000 caracteres de extensión. Es software libre, de forma que cualquier usuario puede utilizar el programa -en www.opentrad.com- y toda empresa puede adaptarlo a sus necesidades. La Xunta de Galicia y, sobre todo, el Servicio Gallego de Salud ya utilizan Opentrad para traducir entre cien y trescientos documentos diarios. |