 |
|
|
 |
El director teatral Lluís Pasqual durante la presentación de la obra 'La familia del anticuario'. Foto: efe |
|
|
|
"No creo que repita en el Arriaga como director artístico"
|
|
En la presentación de 'La Famiglia dell'Antiquario', asegura no tener ningún proyecto próximo en Catalunya.
|
 |
|
agencias
|
 |
barcelona. El director catalán Lluís Pasqual afirmó ayer que no cree que "repita" en Bilbao una vez concluido su contrato con el Teatro Arriaga. Así, el de Reus, que aseguró no tener ningún proyecto próximo en Catalunya, afirmó que tiene "47 maletas" y que se fue de Barcelona en 1983, hace 24 años. "Mi vida está hecha con la gente del teatro". Uno de sus próximos proyectos es en la Opera de París y la reposición de Tristán e Isolda. Su trabajo en el Teatro Arriaga de Bilbao terminará en diciembre, a lo que el catalán añadió que no cree que "repita" en esta ciudad porque hizo "un trabajo que ha consistido en dejar una sala importante y que haya una partida para producir un espectáculo al año".
Pasqual, uno de los fundadores del Teatro Lliure, emblemática institución teatral barcelonesa que acaba de cumplir los treinta años de existencia, hizo ayer estas declaraciones en Barcelona, a las que añadió que no siente nostalgia ante ese aniversario, porque la gente de teatro no se la pueden permitir. Y es que para el de Reus, el teatro es efímero, "es para que no quede nada".
Con la celebración del 30 aniversario del Teatre Lliure, Pasqual explicó que no le viene "un sentimiento nostálgico porque la gente de teatro" no se lo puede permitir y añadió que siente olor a "cera cuando se dice celebración del Lliure porque le dimos cera para que la gente lo encontrara brillante".
Pasqual dejó Barcelona en 1983 y, desde hace 23 años, su vida está hecha "de camino al aeropuerto", dijo el director teatral durante la presentación de La Famiglia dell'Antiquario, obra de Goldoni que dirige en el Grec de Barcelona por encargo de dos teatros italianos, con motivo del tricentenario del autor veneciano. El director catalán Lluís Pasqual hace pasar su adaptación de esta obra por nueve épocas de 1780 a 2007 para confirmar, según el dramaturgo, que no le parecía "que había cambiado tanto Italia". La obra, que se representa en veneciano con subtítulos en catalán, permanecerá en el Teatro Romea del 26 al 29 de julio dentro de la programación del Festival Grec.
la trama de la obra Se trata de un conde arruinado aficionado a coleccionar antigüedades, algunas falsas, que sólo dispone del dinero que aporta a la familia su nuera, hija de un comerciantes que ha emparentado con la. clase alta. La chica pretenderá hacerse valer en casa de su marido, pero su suegra no está dispuesta a ceder su poder y liderarán batallas dialécticas.
Al preguntarle qué siente sobre el aniversario de la fundación del Teatro Lliure, respondió que siente "el olor a cera que a las cinco de la tarde, cuando acababan de fregar, poníamos Fabià (Puigserver) y yo para que la gente lo encontrara así... pero no me vienen los sentimientos".
Este proyecto, que se inició con la coproducción del Teatro Stabile del Veneto y el Teatro de Génova por sus lazos con la dramaturgia de Goldoni y la celebración del 300 aniversario del nacimiento de del mismo, une a actores venecianos de los dos teatros y, según Pasqual, esto comportó un "esfuerzo titánico porque se ha de crear un espíritu de compañía" y añadió que cree que se ha podido crear "una especie de mayonesa" para el bien de la obra.
El director quiso felicitar a los actores italianos porque "trabajan muy deprisa" y dijo que la experiencia ha sido "bonita porque los italianos son parientes y se tiran a la piscina sin saber si hay agua". Según Pasqual, "no hay ningún actor italiano que entre fuera de tono" a escena.
La música de la obra es del compositor italiano Antonio di Pofi que hizo, según Pasqual, "diez veces la misma melodía que empieza siendo un clave y termina siendo un rap". El texto, que está en veneciano, aseguró que no le costó trabajarlo, ya que "el veneciano se parece mucho al catalán" y argumentó que "está explicado de una manera tan ligera" y aclaró que "no todo está escrito en veneciano por los cambios de época también aparece el italiano". |
|