DEIA
Registro | Conectar
ULTIMA HORA EDICIÓN IMPRESA SUPLEMENTOS ESPECIALES CANALES SERVICIOS
09-01-2008
Herrialdeak Gizartea Iritzia Politika Mundua Ekonomia Kirolak Begira Telebista Azkena
Iritzia
Gutunak
Gure Iritzia
Terrorismo, tortura y derechos humanos en la nueva UE
Gutun Nagusia
Los líos del vecino
Detrás hay un traductor
Inongo lainora
Los rostros del día
Dicen...
Detrás hay un traductor
MARIAN GALARRAGA
cuando hace quince años creamos la asociación Tinko, existía un gran vacío en el mercado audiovisual del País Vasco. Contábamos con una cadena de televisión en euskera, podíamos comprar vídeos en euskera, oíamos la radio en euskera, existía un diario íntegramente en euskera, libros, revistas… Pero al acercarnos a las salas de cine el euskera brillaba por su ausencia.

Así, constatamos que, al no existir cine en euskera, carecíamos de un importante elemento para la normalización de la lengua vasca. Pero la posibilidad de consumir cine en euskera resultaba entonces una utopía.

Y así, a pesar de conocer bastante poco el mundo de la distribución cinematográfica, nos lanzamos a intentar cubrir ese vacío. Desde el inicio decidimos que nuestros primeros clientes serían los niños; pensamos que como la experiencia cinematográfica se basa fundamentalmente en las costumbres, si conseguíamos que los niños y niñas se habituaran a consumir cine en euskera, en el futuro eso sería para ellos algo totalmente normal.

Si tenemos en cuenta que actualmente la mayoría de las películas que se proyectan en las salas de cine se produce en los Estados Unidos y en Gran Bretaña, es evidente que la labor de los traductores resulta fundamental. Es el traductor quien hace posible que las culturas, los países, las costumbres y las gentes de otros lugares lleguen hasta nosotros y podamos conocerlos sin movernos de la butaca del cine.

Traducir películas resulta imprescindible si queremos acercarnos a las culturas extranjeras. Se trate de versiones dobladas o subtituladas, los traductores, en primer lugar, han de captar los sentimientos, la identidad y la cultura expresada en el idioma original, y posteriormente verterlos a nuestra lengua para que nosotros sintamos lo mismo.

Siempre he pensado que cuando alguien escribe un libro o realiza una película es como si pariera una criatura tras una gestación de dos o tres años. Lo más lógico sería medir el éxito de la criatura en función del número de idiomas al que se haya traducido. Por esa razón no alcanzaba a entender por qué Disney, Warner y otros distribuidores no querían que sus películas se doblaran al euskera; en mi opinión, a cuantas más lenguas se tradujeran, mejor.

Con el tiempo me he dado cuenta de que los distribuidores no son los que paren las películas, sino quienes las compran, y que por eso mismo las cintas no son para ellos sino instrumentos para ganar dinero. Hacen números y se dan cuenta de que doblar las películas al euskera tan sólo les supone un obstáculo. A condición de reparar únicamente en los beneficios que han obtenido hasta el momento, evidentemente. En el futuro, creo que incluso la Disney tendrá que conformarse con menores ganancias y acogerá gustosa lo poco que le pueda aportar el euskera. Tal como está el mercado, quién sabe lo que llegaremos a ver.

En Tinko nos mantenemos firmes en nuestro objetivo de traducir al euskera el mejor cine posible. No queremos ser menos que los demás. En castellano llevan al menos sesenta años doblando, y aún continúan. Nosotros tan sólo llevamos veinticinco y a veces dudo si en lugar de traducir cada vez más no está sucediendo lo contrario. Realmente, me gustaría ver más películas dobladas al euskera, al menos en la televisión vasca. En las salas de cine sí que se ven cada vez más títulos doblados al euskera, sobre todo para niños, que nos acercan culturas extranjeras, y no hemos de olvidar que, tras una película doblada… hay un traductor.

* Es presidenta de la Asociación Tinko Euskera Elkartea

Es el traductor quien hace posible que otros lugares lleguen hasta nosotros en la butaca del cine

-

Se trate de versiones dobladas o subtituladas, se tiene que captar los sentimientos y la identidad
PROMOCIONES  
LA TOALLA DE LAS FEDERACIONES VASCAS
Consiguela ahora en nuestra oficina comercial de Indautxu.
LA TIENDA DE DEIA
Si en su día no lo pudiste conseguir ahora te damos la oportunidad.
LIGA DEIA F-7
Abierto el plazo de inscripción para la próxima temporada 08/09. Toda al información.
SUSCRIPCIÓN A DEIA PAPEL
Subscríbase a DEIA para recibir nuestro periódico todos los días en su casa
Más promociones...
Acerca de Deia Suscríbase al periódico DEIA Promociones Publicidad Contacto Mapa web Añadir a favoritos
© Editorial Iparraguirre  |  Aviso Legal  |  Privacidad
Enlaces recomendados: Peluquerías | Pintores | Muebles de cocina | Casa rural | Apartahoteles | Informática | Pisos e imbobiliarias | Tiendas de deportes | Hogar y reformas | Electrodomésticos | Concesionarios | Traducción | Farmacias | Floristerías | Agencias de viaje | Psicólogos | Hoteles en Navarra | Piscinas | Seguros | Abogados | Trabajo | Hoteles en Madrid | Hoteles en Barcelona |