|
|
|
La traducción en la ciencia
|
 |
|
Juantxo Agirre Mauleon
|
 |
la vocación plurilingüe de las sociedades de la Europa actual en la que vivimos es una realidad desde los primeros ciclos de la enseñanza, y en el mundo de la ciencia se manifiesta en la necesidad de conocer el inglés como premisa ineludible para todos aquellos investigadores que quieran realizar proyectos competitivos. La globalidad se ha aplicado a la ciencia a través del inglés como el principal vehículo de transmisión del conocimiento.
En los congresos realizados en países anglófonos no se suele plantear la necesidad de traductores, sin embargo la traducción es una necesidad en la mayor parte de los congresos internacionales que realizamos en nuestro entorno. No todos los investigadores o profesionales tienen el suficiente dominio del idioma como para comprender con el necesario detalle la comunicación de un reconocido investigador internacional que, además, no ralentiza su discurso para facilitar la comprensión. Ahí es del todo necesaria la presencia de traductores cuya labor es la de facilitar el acceso a ese conocimiento a los profesionales de determinados ámbitos técnicos que necesitan actualizar sus conocimientos y que, como no se dedican a la investigación, no poseen conocimientos de inglés.
En algún congreso he comprobado que otros compañeros mostraban posturas despectivas respecto a la inserción de partidas destinadas a servicios de traducción simultánea, entendiendo que era muestra de una carencia, algo que me parece injusto porque lo fundamental es que todos los participantes en las jornadas y congresos puedan tener un acceso mínimo al intercambio de conocimientos.
Para dar universalidad e impacto global al conocimiento generado es precisa su difusión en inglés; los descubrimientos del yacimiento de La Sima de los Huesos (Atapuerca) alcanzaron el reconocimiento mundial gracias a su publicación en la revista Nature. La carrera de los investigadores para poder publicar sus artículos en revistas internacionales de impacto les obliga necesariamente a contar con el apoyo de traductores especializados, aunque este último extremo se lleve con cierta discreción, habida cuenta que es un indicador negativo del inglés. Discreción que también es asumida con gran profesionalidad por parte de los traductores.
Junto al mundo de las publicaciones internacionales de impacto siguen manteniendo su importante función revistas científicas que aceptan originales en español, francés, euskera, portugués e inglés. En ellas cada autor elige su idioma habitual de expresión y en ocasiones las causas que hacen necesaria la traducción son de lo más diversas. Por poner ejemplos recientes, en la revista Munibe se publicó una monografía sobre los cromlechs del Pirineo exclusivamente en euskera, cuando el manuscrito original estaba en español y el autor desconoce el euskera. De este modo se potencia la presencia del euskera pero a su vez se limita el acceso a la casi totalidad de la comunidad científica especializada en este tema. Otro caso diferente y de este mismo año es la publicación en español de la mejor monografía sobre antropología forense Desenterrando huesos impulsada por la Smithsonian Institution, porque considera como objetivo fundamental el abrir dichos conocimientos al mundo hispanohablante en el cual hay una gran demanda en este ámbito.
Y si bajamos a una difusión de la ciencia más generalizada, no hay más que poner el ejemplo de la revista National Geographic que gracias a sus versiones en español, italiano, francés, etc., ha conseguido aumentar en decenas de miles sus ejemplares vendidos y socializar sus contenidos por todo el mundo. Lo mismo ocurre en las redes de internet donde las versiones en diferentes idiomas les proporcionan la identidad global.
En Euskal Herria, además, tenemos una identidad lingüística plural, lo cual hace aún todavía más necesaria la presencia de profesionales de la traducción para el apoyo en esa labor de difusión de la ciencia a las diferentes comunidades lingüísticas en las que vivimos mezclados.
* Es secretario general de la Sociedad de Ciencias Aranzadi
La globalidad se ha aplicado a la ciencia a través del inglés como el principal vehículo de transmisión del conocimiento
-
Es fundamental que todos los participantes en congresos puedan tener un acceso mínimo al intercambio |
|