madrid. El Consejo de las Lenguas Oficiales en la Administración General del Estado, constituido ayer, nace con el objetivo principal de supervisar que el Gobierno español cumple la legislación en relación a las lenguas cooficiales, como el euskera, y para "potenciar los derechos lingüísticos de los ciudadanos" de las Comunidades Autónomas donde aquellas se hablan.
El Consejo es un órgano colegiado de análisis y coordinación técnica entre los Ministerios del Gobierno español sobre las cuestiones relacionadas con estos idiomas, y está presidido por el secretario de Estado de Cooperación Territorial, Fernando Puig de la Bellacasa. Entre sus tareas se encuentra el agilizar las traducciones que requieran los departamentos del Gobierno español, tanto a lenguas cooficiales como a lenguas extranjeras, especialmente al inglés.
Asimismo, el Ministerio de Justicia ha finalizado la fase de pruebas de un sistema de traducción automática de certificados y otra documentación con destino a los ciudadanos, emitida por los registros públicos, lo que permitirá su entrada en funcionamiento en los registros ubicados en las comunidades bilingües en un breve plazo.
traducción Por otro lado, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación está procediendo a la traducción, a las lenguas oficiales del Estado, de los textos consolidados del Tratado de la Unión y del Tratado sobre el Funcionamiento de la Unión, que próximamente se pondrán a disposición de la ciudadanía.
Finalmente, el Boletín Oficial del Estado (BOE) está articulando con la Generalitat de Catalunya un mecanismo que permita reducir el periodo de tiempo empleado en traducir al catalán y publicar en esta lengua las disposiciones legales del Estado. Este procedimiento podrá hacerse extensivo a las otras CC.AA. que tienen suscritos convenios con el BOE para la publicación de las leyes en otras lenguas. |