|
|
|
Zirrikituetatik begira
|
|
Eskerrik
|
|
Goizalde Landabaso
|
|
 |
|
Hasieran ez nion garrantzirik eman. Tabernaria berria zen. Kafe bat hartzeko behar dudan denbora-tartean bospasei "eskerrik" entzuten nituen. Hirugarren egunerako nazka-nazka eginda nengoen. A-k diost, orain, guaykeria dela eskerrik esatea. N-k, berriz, erdalduna dela eta beste hizkun-tzaren batekin alderatu duela. Thank you eta thank you very much. Merci eta merci beaucoup. Gracias eta muchas gracias. Eskerrik eta eskerrik asko. Bitartean tabernariak irribarre zabalarekin eskerrik diotso doanari. Kikarak barrara eramaten dizkionari, eskerrik. Egunak daramatzat kontua aztertzen. Uste dut A. eta N. oker daudela. Uste dut hizkuntza ekonomia dela. Tabernaria hiztuna da, baina hitzak aurrezteko lasterketari ekin ei dio gizarte honek. Uler dezazun, sms-tarako erabiltzen den hizkuntza ahozkotasunera egokitu ezazu eta azaldu nahi dizudana adituko duzu. Berbak aurrezten eta aurrezten eta aurrezten nora goaz? Bai, irakurle estimatua, kobazuloetara. Hitzek silabei egingo die leku, eta apurka-apurka horiek ere aurreztu nahiko ditugu eta fonemak ateratzen hasiko gara. Laster tximinoek guk baino hizkuntza aurreratuagoa izango dute. Ezetz? Jainkoarren gutako zenbaitek dagoeneko soinuak baino ez dituzte ateratzen eta. Mesedez, faborez, arren eta otoi. Agindu iezadazu izango dela tximino taldearen artean norbait hizkera zaharrari ekingo diona. Esan iezadazu gertatzen dena gertatuta norbaitek, bakar bat bada ere, hitz egingo didala. Zelan zaude? Esango didala. Eskerrik asko, eta ondo etorria. Zin egin iezadazu besterik ez bada zu zeu geldituko zarela. Atzeratuak, klasikoak edota erromanizatu bako deituko diguten arren, guk hitz egingo dugula. Azkenak izango bagara ere. Mesedez. Arren. Faborez eta otoi. Agindu iezadazu, irakurle azkar hori. Mesedez. |
|